Hay dos tipos de decisiones que un traductor tiene que tomar para hacer una traducción. El primer tipo se llama decisiones estratégicas, y el otro se llama decisiones de detalles. Las decisiones estratégicas son las que el traductor tiene que tomar antes de empezar la traducción. Tienen que ver con el propósito, el contexto, la audiencia, y la implicación del texto. Por ejemplo, el propósito de un chiste es ser gracioso, entonces la traducción también tiene que transmitir humor. Las decisiones de detalles tienen que ver con los problemas específicos que surgen durante una traducción, e incluyen elementos como frases hechas, estructuras gramaticales y lexicales. Por ejemplo, un traductor tendría que escoger entre el pretérito indefinido y el imperfecto al traducir un texto fuente usando español como la lengua meta. Estas decisiones ocurren a través de dos procesos fundamentales de la traducción. El primer paso es comprender un texto fuente, y el segundo paso es formular el texto meta. Hay que comprender el texto fuente en términos de su propósito, tono, e implicaciones. A veces la comprensión inicial que tiene un traductor cambia al empezar su traducción, especialmente cuando se enfrenta con problemas gramaticales o de expresión en la lengua meta. Los dos procesos ocurren a la vez y se retroalimentan.
Los procesos y decisiones que hace un traductor puede producir varios tipos de traducciones. Un tipo de llama una traducción de lo esencial, que no incluye los detalles circunstanciales de una comunicación lingüística, sino solamente el mensaje central de ella. En general, traducciones de lo esencial no son únicos, sino hay varias traducciones posibles. Otro tipo de traducción se llama una traducción reformulada. Este tipo de traducción denota una paráfrasis del concepto o idea del texto meta. No es una traducción que va palabra por palabra. Usa terminología bastante diferente que el texto fuente, pero no omite ni agrega contenido al mensaje. Una traducción explicativa es una traducción que toma el mensaje del texto fuente y agrega información basada en las experiencias y perspectivas del traductor. Es una elaboración que puede incluir opiniones, información adicional, reacciones personales, etc.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0