Las decisiones estratégicas responden a las preguntas del tono, el propósito, la audiencia y la forma del texto. Las de detalles se refieren a gramática y slang. Un ejemplo sería un tono misterioso para una novela de horror mientras el traductor usa palabras que origen en un parte del mundo específico.
Los dos tipos de tareas fundamentales que constituyen el proceso de la traducción son la comprensión del texto fuente y la formulación del texto meta.
Una traducción de lo esencial es una traducción palabra por palabra. No hay ninguna inferencia del traductor en el texto. Una traducción explicativa tiene detalles extras que no existen en el texto fuente. Finalmente, una traducción reformulada tiene el mismo sentido sin detalles extras pero con otras palabras.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0