Hay dos tipos de traducciones: "interlineal" y "literal".  Interlineal se favorece la lengua fuente cuando literal se favorece la lengua meta.  Al dentro de estas tipos de traducciones son dos otros tipos de traducciones:  "idiomizing" y "idiomático".  Una traducción idiomizing respeta el contenido de la lengua fuente pero tipicamente usa idiomas a crear un pasaje de leer fácil.  Una traducción idiomático parece muy natural o normal a los hablantes nativos.  En traducción, hay "el principio de efecto equivalente".   Este principio no significa que el texto de la lengua meta tiene que ser exactamente el mismo como la lengua fuente, pero que necesita producir los mismos efectos.  Los autores del artículo 3 dicen que si, es posible a producir un LM equivalente al LF, pero no siempre exactamente lo mismo.  Desafortunadamente, es inevitable que cada traducción perderá algunos de sus elementos culturales.  A minimizar este, los traductores necesitan tener un buen conocimiento de textos originales de la lengua fuente.   

Views: 44

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service