La gama de posibles tipos de traducción, según este articulo del tipo que mas favorece la lengua este articulo del tipo que mas favorece la lengua fuente hasta el que mas favorece la lengua meta es el interlineal y ese es el que traduce cada palabra del texto original y luego viene el literal. En el literal se cambia el idioma del texto y el texto que sigue es el leal y es el que es como el texto fuente. La diferencia entre una traducción "idiomático" y una "idiomizing" es que el idiomático es una traducción que respecta el mensaje ST pero que típicamente usa idiomas TL o fonéticos familiares y ritmos que son mas fácil para leer. Idiomático es usado para denotar lo que suena como "natural" o "normal" para un hablante nativo. Todos los textos inevitablemente pierden cierta porción de su significado al ser traducido por que a veces el texto fuente no corresponde con el texto meta y necesita incluir mas información en la traducción final en vez del original.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0