Según está articulo, los tipos de traducción son interlineal traducción cual es muy raro y usualmente muestra favor al texto fuente, literal traducción cual es el tipo de interlineal más usado, free traducción cual es un tipo que solamente tiene un traducción global, communicative traducción es cuando el uso de una frase del texto o de la lengua fuente está usado como una respuesta de una pregunta. La diferencia entre idiomizing y idiomático es que idiomizing traducción respeta el mensaje del texto fuente pero, usa idiomas del lengua meta así es más facíl a entender y idiomático es una palabra que refiere a que es natural al hablante. El principio de efecto equivalente se dice que un traducción de un texto fuente debe causar el efecto igual en los dos el texto original y el texto meta. Es difícil a tener éxito con esta meta porque de diferencias en culturas y personalidades de personas en áreas diferentes. También, este principio es difícil cuando un texto es anciano porque es posible que el mensaje es diferente que en el pasado y también, es difícil a entender que la meta del texto fuente era en el pasado. Según el articulo, es posible para un traducción entre un ST y TT ser similar y dar un mensaje similar pero es difícil tener un traducción perfectamente igual. La perdida de significado es inevitable porque siempre son aspectos diferentes entre las culturas y siempre son aspectos que una cultura tiene que la otra no tiene. Es importante por un estudiante o traductor a entender que no es un traducción perfecto y porque de esta es importante que ellos paguen más atención al mensaje general.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0