La gama de posibles tipos de traducción, según este articulo, incluyen la traducción interlineal, lo que favorece la lengua de origen con una traducción muy gramaticalmente correcta en un lado del espectro. Al otro lado es la traducción libre, que no es literal. Es mucho más liberal en cuanto a cómo se traduce. La diferencia entre una traducción “idiomático” y una “idiomizing” es que idiomizing es como al utilizar expresiones coloquiales más al traducir una pieza, incluso si el flujo del texto es un poco diferente. Una traducción “idiomático” es cuando tiene una frase fija que no puede ser traducida literalmente para tener sentido. El principio de efecto equivalente es la idea de que la traducción puede ser cerca de equivalente si no creemos equivalente significa 'lo mismo'. Contiene la idea de cómo la equivalencia de las traducciones no puede pensarse que literalmente significa que ambas formas son las mismas. No es posible que dos traducciones pueden literalmente ser el mismo porque las culturas utilizan su idioma diferente. Partes de la traducción siempre se pierden a causa de 'culturalmente relevantes características.' Un ejemplo es como la pérdida de energía para los ingenieros. Si usted sabe más sobre la cultura y su manera de hablar, la pérdida de información en la traducción puede ser menor.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0