Traducción interlineal mantiene la estructura gramatical del texto fuente punto por punto en el texto meta. Se usa poco. Una traducción literal da el significativo de cada palabra del texto fuente como si fuera de un diccionario así que mantiene una parcialidad al texto fuente pero es más práctico que traducción interlineal. En una traducción libre la estructura del texto fuente no se mantiene sino el significativo. Una traducción comunicativa es también es parcial al texto meta y usa frases diferentes en el texto meta cuales son apropiado a la cultura.
Una traducción idiomática usa frases o expresiones cuales se oyen naturales o comunes a un hablante nativo. “Idiomizing” es cuando un traductor usa una frase en el texto meta que tiene un significativo cual no es literal pero es común en la lengua meta.
El “principio de efecto equivalente” es difícil o imposible a realizar porque un texto meta y un texto fuente no pueden ser equivalente en el sentido de ser el mismo. Como hay diferencias culturales, el lector de un idioma tendrá una percepción diferente que lo de otro idioma.
En cada traducción hay una porción de la traducción que está perdida inevitablemente porque el texto meta siempre faltará un aspecto del significativo cultural. Además una adición a una traducción también está una perdida. El mejor método de traducción es minimizar las diferencias y adaptar a compensación
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2025 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0