La gama de posibles tipos de traducción es una traducción literal que favorece la lengua fuente y una traducción libre que favorece la lengua meta. Una traducción idiomática explica el contento de la lengua fuente y una idiomizing es el contento de un modismo. No es posible que produzca una traducción equivalente del ST al TT porque los textos tienen aspectos culturales que son diferentes. Es inevitablemente que lot textos pierden cierta porción de su significado porque aspectos culturales de una lengua no tienen los mismos aspectos en la cultural de otra lengua. La mejor estrategia para minimizar la pérdida es que el traductor debe aprender algunos aspectos de la cultura que él está traduciendo a.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0