La traducción interlineal favorece la lengua fuente mientras que la traducción libre favorece la lengua meta. En una traducción interlineal, los aspectos gramaticales está respetados pero la traducción no suena bien en la lengua meta. En una traducción libre, la traducción es una simplificación de la idea del texto. Por ejemplo el texto fuente que está describiendo una conversación entre dos vecinos sobre una cosa específica del tiempo puede ser traducido de una conversación general.
Una traducción idiomática es una frase o una expresión figurativa. Cuando el mensaje del texto está respetado pero unos idiomáticos están usado para simplificar el texto para el audiencia, se llama “idiomoizing”.
El principio de efecto equivalente es la idea que el texto fuente y el texto meta puede ser igual en el sentido, la gramática, las referencias culturales y el tono si el traductor es un experto. Esta ideal no es posible porque existe unas frases y palabras en cada lengua del mundo que no tiene sentido en otras lenguas.
Hay una porción de cada texto que está perdido en la traducción por la causa de culturales diferentes, palabras especificas y idiomáticos. La mejor estrategia para minimizar la perdida en las traducciones es aceptar que ninguna traducción es igual que el texto fuente.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0