En lectura tres, leemos sobre la traducción como un producto. Para empezar, leemos los tipos de traducción y la calidad del tipo que más favorece la lengua fuente hasta el que más favorece la lengua meta. Son: la traducción interlineal, la traducción literal, la traducción libre, la traducción comunicativa, y la traducción idiomática. Aunque algunas son mejores, todo depende en la situación. De todas, una traducción idiomática es importante, pero no es igual que "idiomizing". Una traducción idiomática cambia dichos en la L1 a la L2. Por ejemplo, "An early bird gets the worm" no se traduce literalmente a español. No significa nada. Hay que buscar otro dicho que tiene el mismo sentido. Ademas, hay una idea que es similar a esta idea. Es el Principio de Efecto Equivalente. El Efecto es la idea que tampoco los mejores textos no pueden ser traducidos iguales. Siempre hay, por lo menos, un poco de perdida de información en una traducción. Effectos de la cultura, la edad, y cosas así influyen estas perdidas. Para evitar las perdidas, el traductor debe pensar el el mensaje y la idea del texto. Lo que dice el texto es lo más importante de todo.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0