En la lectura de hoy, leemos sobre los problemas culturales en la traducción. Como el nombre dice, son problemas de comprensión entre las culturas de los textos. Por ejemplo, hay palabras españolas que no se puede traducir completamente a inglés. Una de ellas es el modismo chileno "loco". No es "crazy" o de comida, pero es un nombre para un hombre. Es importante saber que esta palabra está usado (normalmente) solamente por la clase baja. Entonces, si alguien dice "¿Quipa loco?", sabes que son de la clase baja. No se puede traducir eso.
También, es difícil escribir algo que es completamente nuevo o no refiere a otro texto. Este fenómeno se llama la intertextualidad. Es decir, normalmente los textos refieren a algo que ya aprendiste o sabes. Otra cosa con los textos que se puede hacer es exotizar o domesticalizarlos. Exotizar significar hacer extraño. Por ejemplo, si quiero que un texto sea extraño culturalmente para una audiencia estadounidense, voy a escribirlo en un contexto chino. Pero si quiero que sea familiar, voy a escribirlo de un punto de vista de Kentucky, por ejemplo.
Estos son algunos ejemplos de los problemas culturales en la traducción.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0