A veces unas palabras de español tienen significadas diferentes en situaciones diferentes. Por ejemplo hay muchas palabras por la palabra “bus” como colective, bondi, rapidito, etc. Cuando una persona está traduciendo un frase de inglés a español, existe el problema cultural de la país donde la persona está traduciendo. Hay el problema de la traducción de la expresión “póngame un coñac.” Literalmente, la frase traduce a, “Give me brandy,” pero en realidad es solamente una pregunta por algo en el bar. La idea de intertextualidad es un aspecto de traducción en que algunos aspectos de un texto fuente refieren a otros aspectos de la cultura o lengua de la cultura. Esta idea es muy difícil para un traductor. Una traducción ‘exoticizing’ es una traducción que es más similar a la lengua fuerte y una ‘domesticating’ es más similar a la lengua meta. Transposición cultural es cuando los elementos pueden ser reemplazada con partes del texto meta. Exoticsmo es cuando el autor usa el texto fuente en lugar del texto meta. Préstamo cultural es cuando el traductor usa una palabra del texto fuente en la traducción. Calco es similar a una falta de los idiomas en una traducción. Traducción comunicativa es la utilización del texto meta para crear expresiones correctas. Supresión es la extracción de una expresión que el traductor no puede traducir. Trasplante cultural es la substitución de unos aspectos culturales de la lengua fuente para los mismos aspectos culturales de la lengua meta.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0