Hay muchas palabras palabras y frases que son individuales a cada cultura y no es fácil a traducir estas frases a otras lenguas. Por ejemplo "duende" es una palabra española que significa el sentido de inspiración misterio que una persona se siente después de mirar una obra del arte. No hay una palabra singular que significa la misma cosa en inglés. En traducción ocurre un fenómeno que se llama "intertextualidad". Intertextualidad es cuando una frase de la lengua fuente se refiere a otros textos de la lengua fuente. Presenta un desafío a los traductores porque ser un traductor exitoso necesita tener un buen conocimiento de muchos textos culturales de la lengua fuente. Hay dos tipos de traducción: "exoticizing" y "domesticating". Un traducción exoticizing trata de preservar aspectos culturales de la lengua fuente. Un traducción domesticating elimina o cambia cosas culturales para ayudar los traductores en sus entendimientos de la lengua fuente. "Domesticating" significa a mover la lengua fuente a la lengua meta. Hay siete definiciones importantes al mundo de traducción: transposición cultural, exotismo, préstamo cultural, calco, traducción comunicativa, supresión, y transplante cultural. Transposición cultural se refiere al degrado de "exoticizing" o "domesticating" traducción que se usa. Exotismo es cuando el traductor conserva elementos originales de la lengua porque quiere que los lectores de la lengua meta aprender sobre la cultura de la lengua fuente. Préstamo cultural es una transferencia de un elemento lingüística de una cultura a la otra sin lo traducir. Calco son expresiones que usa palabras de la lengua fuente y respeta la lengua fuente, pero son modelados por la lengua meta. Traducción comunicativa es el uso de características de la lengua fuente que parecen muy idiomáticos al lector de la lengua meta. Supresión es censura usa, en mucho parte, por el gobierno a proteger la cultura y la gente de un país. Transplante cultural es cuando elementos culturales de la lengua fuente son sustituidos por elementos culturales de la lengua meta.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0