Hay cierta necesidad de ceder a cierto nivel de pérdida de significado porque la lengua fuente y la lengua meta no corresponden perfectamente. El traductor tiene que hacer un compromiso entre los dos idiomas, pero de una manera estratégica. El traductor debe considerar el propósito del texto, el estilo del texto, la relación entre el texto y la audiencia, etc. para hacer decisiones que disminuyen la pérdida de significado. El texto da el ejemplo de traducir ‘estoque’ como ‘sword,’ notando que es más importante preservar la referencia cultural si el texto depende en esa referencia y no solamente menciona la palabra casualmente. La técnica usada por traductores ante la imposibilidad de encontrar una traducción adecuada se llama compensación. Permite que el traductor imite los efectos de la lengua fuente en la lengua meta pero de otra manera. Sirve para aliviar la pérdida de significado, y tiene mucha importancia en producir un texto meta idiomático.
Hay varios tipos de compensación, y el artículo discute cuatro de ellos. El primero se llama compensación de tipo, que imita un efecto existente en la legua fuente usando otra forma en el texto meta. Esta técnica ocurre bastante en traducciones entre español e inglés con el género de palabras. Otro tipo es la compensación por ubicación, donde hay que crear un efecto en el texto meta en otra parte del texto fuente para mejorar la pérdida de significado causada por una traducción. El tercer tipo es la compensación por fusión, y denota la traducción de un elemento muy largo del texto fuente a un elemento más corto en el texto meta. Por fin, la compensación por separación significa el uso de más de una palabra en la lengua meta para expresar el significado entero de una palabra de la lengua fuente.
Las definiciones dadas por Bosco para las palabras calco, préstamo, y traducción literal son básicamente iguales a las definiciones dadas en el artículo “Thinking About Spanish Translation.” Pero Bosco dice que lo que se llama compensación por ubicación en el artículo se llama compensación, o quizás también transposición. Compensación por fusión se llama modulación, y compensación de tipo se llama adaptación o reformulación. Las líneas entre cada técnica son borrosas y difícil de explicar de manera estricta. Me parece que las definiciones de Bosco son más amplias que las definiciones del artículo. Hay algunas definiciones que solapan en unos aspectos, pero que divergen en otros. Por ejemplo, para Bosco, la transposición es el proceso de cambiar el orden de palabras en una oración. En el artículo, no hay una palabra para este fenómeno, pero la compensación por ubicación sería la definición más similar porque denota un cambio de ubicación de palabras o ideas.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0