Hay una cantidad de pérdida de significado en todas de las traducciones. La pérdida es causado por diferencias culturales, en que algunas palabras tienen definiciones específicos a una cultura. A veces,  la pérdida de significado es inevitable, pero no siempre es algo mala porque la definición especifica no es necesaria para cada traducción. Traductores exitosos saben cuando es necesario cambiar cosas y cuando la perdida de significado es inevitable. Algunos traductores usan el proceso de compensación, en que  traductor intenta reproducir el texto fuente por maneras diferentes. La compensación ayuda a preservar el significado del texto fuente por el uso de técnicas de la lengua meta. Hay cuatro tipos de compensación, incluyendo compensación de tipo, compensación por ubicación, compensación por ubicación y compensación por separación. Cuando usa compensación de tipo, el traductor cambia los efectos del texto fuente usando elementos de la lengua meta. La compensación por ubicación significa que los efectos del  texto fuente son creados en diferentes puntos en el texto meta. Compensación por fusión es cuando el traductor usa frases más corta en la lengua meta o combinar frases de el texto fuente en el texto meta. Compensación por separación es cuando no existe una palabra en la lengua meta que significa la misma cosa que una palabra del texto fuente. Pienso que los definiciones en "Translation Techniques" son más fáciles a entender  porque son más simples que los en "Thinking Spanish Translation."

Views: 57

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service