Todas las traducciones implican una cierta necesidad de transigir a cierto nivel de pérdida de significado porque es imposible que el traductor puede traducir un texto sin pérdida. El traductor necesita decidir como a llegar a estas transigencias depende en la situación. El traductor debe considerar unos factores antes de traducir. Por ejemplo, en música es posible que el traductor pierda un poco del texto fuente a salvar el sonido fonético del texto. El uso de compensaciones en el proceso de traducción es muy importante porque las compensaciones están necesarias si un traductor quiere crear una traducción buena. Compensación de tipo está explicado por el género de las palabras en Español en comparación a Ingles y a veces el género de una palabra está perdida en la traducción. Compensación por ubicación es importante porque el sonido u el efecto cómico de un texto pueden ser perdido si el traductor no uso esta compensación. Usualmente el traductor usa nuevas palabras en la traducción. Compensación por fusión ocurre cuando el traductor condensa el texto fuente en el texto meta porque la estructura del texto fuente es más corta en el texto meta. Compensación por separación ocurre porque algunas palabras en el texto fuente necesitan más de una palabra en el texto meta para explicar el significado de la palabra.
Las definiciones de las técnicas dadas por Bosco se difieren a las descripciones del artículo de “Thinking Spanish Translation” porque Bosco da las definiciones más corta y el articulo se las explica con más detalle. Por ejemplo, el artículo usa muchos párrafos a describe las compensaciones y Bosco solamente usa un párrafo para describirlas.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0