Hay muchos motivos por qué traductores tienen que hacer concesiones cuando traduce un texto. Por ejemplo, la naturaleza del texto fuente, la relación del texto fuente con el texto meta, el propósito del texto fuente, y otros. El papel de la indemnización en el proceso de traducción es para que el traductor cuando creen que tienen que hacer un compromiso sobre una parte del texto que desea traducir, pero que creen que el compromiso no es aceptable. Compensación de tipo es cuando el traductor realiza una parte de la traducción en el texto fuente con la otra parte en el texto meta. Por ejemplo, cuando traductores explican las diferencias de género en español y en inglés. Compensación por ubicación es cuando el traductor realiza una parte de la traducción mejor cambiando un anterior o posterior del texto meta para que coincida con el primer cambio. Compensación por fusion es cuando la translator condensa una parte del texto fuente de una frase larga a una simple frase o palabra en el texto meta. Compensación por separación es cuando el traductor tiene que usar muchas palabras en el texto meta para explicar lo que significa una palabra en el texto fuente. Este tipo de compensación no debe usarse a menudo. En la primera, las traducciones y definiciones de Bosco son más correctas y los ejemplos tienen más sentido para los lectores. Estas definiciones son más cortas que el otro, también.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0