Durante del proceso de traducción, los perdidos de significado ocurren porque es impossible que un texto traduce exactamente a un otro texto. Transigir o ceder son maneras importantes con la traducción porque cuando no puede traducir un texto exactamente, es necesario que el traductor hace las transigencias correctas. Cuando un traductor transige en un texto, es importante que es intencional y no por un casualidad. Es importante que el traductor usa compensaciones en un texto para aclarar el significado y no para a cambiar el significado. Los compensaciones son importante cuando el traductor no tiene una manera a traducir el texto fuente al texto meta sin perdiendo el significado original. La compensación de tipo refiere a una situación en que el efecto del texto fuente es diferente del efecto del texto meta. Un ejemplo de eso es la diferencia del género en ingles y español. También, en esta compensación el significado cognoscitivo puede ser una compensación de un significado literal. Compensación por ubicación ocurre cuando el traductor expresa un efecto del texto fuente en un otra parte del texto meta porque es más sensible en una parte diferente. Compensación por fusión ocurre cuando un traductor epitoma un parte del texto fuente que es largo porque el significado es igual con los dos maneras. Compensación por separación ocurre cuando no es una palabra "corto" en la lengua meta que expresa el significado de uno palabra en la lengua fuente. Un ejemplo de esta es el torrero porque de las implicaciones que están asociado con esta palabra en ingles. Pienso que las ideas de Bosco son más fácil a entender. Sin embargo, las diferencias de los dos definiciones son que, en el articulo de Bosco las definiciones de los partes del traducción son más general y no incluyen ejemplos para el lector. En la otra resumen el autor da un ejemplo de los tipos de traducción y también describe el origen de los tipos de traducción como, calque y borrowing. Un ejemplo de la compensación por ubicación ocurre cuando ella describe ciertos aspectos del texto fuente en una parte diferente en el texto meta porque el significado es diferente en los dos partes. Es importante porque la traductor entiende que estos aspectos no son igual en los lugares iguales de los textos. Un ejemplo de compensación por fusión ocurre cuando ella describe un parte del texto fuente sobre Delta que en el texto fuente es muy larga y tiene muchos detalles pero en el texto meta estas detalles no son necesario o correcto por el significado.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0