Lectura n°4 - Cultural issues in translation

La palabra weón/a (huevón/a, güevón/a) del español chileno sería una palabra muy dificil traducir al inglés gracias a su uso variado que depende en muchos contextos culturales. La palabra más cercana en significado en inglés es dude bro pero se pierde mucho del significado histórico y cultural de weón así. Se usa no sólo como un intensificador (como dude) o un medio de mostrar cercanía (como bro) pero hay que decir la palabra con mucha confianza, con un tono de voz que no pueda ser equivocado por algo malo u ofensivo. La palabra puede ser usada por lo positivo o lo negativo: es un sinónimo por tipo (mejor gallo en el español chileno) y un garabato, pero depende en la relación misma, el tono de voz, el ambiente y el registro lingüístico. Antiguamente la palabra y todas sus variaciones (aweonar, aweonado, webear/huevear/güevear) eran extremadamente ofensivas debido a la palabra de que vienen pero han llegado a ser ocupadas coloquialmente en la vida diaria en un registro y ambiente informal. Intertextuality significa un fenómeno en que el texto fuente se refiere a otro texto en la misma lengua y se pretende ser entendida la conexión por el lector.  Se presenta un desafío porque el traducor tiene que familiarizarse con un gran rango de tradiciones y convenciones textuales para que reconozca este fenómeno cuando ocurra. Exoticizing es una tendencia hacia la conservación de rasgos de la lengua fuente mientras domesticating es una tendencia hacia el adaptación de la cultura de la lengua meta. Unas razones para elegir una de ellas es traducir expresiones idiomáticas literalmente a la lengua meta para que retenga todavía un aire de exoticismo (exoticizing) o traducir literalmente/a grosso modo términos culturales de la lengua fuente a la lengua meta. Transposición cultural es el reemplazo de rasgos de la cultura fuente con algunos de la lengua meta. Exotismo es dejar elementos de la lengua fuente en sus formas originales. Préstamo cultural es la transferencia de términos o nombres de la lengua fuente a la lengua meta sin cambiarlos. Calco es la traducción literal de elementos encontrados en el texto fuente. Traducción comunicativa es la selección de rasgos de la lengua meta que expresan significado y afectos textuales que parecen idiomáticos y naturales a pesar de grandes divergencias de la traducción literal. Supresión es la omisión de ciertos rasgos del texto fuente por razones ideológicas o pragmáticas. Trasplante cultural es el reemplazo de elementos específicos a la cultura en el texto fuente con elementos específicos a la cultura en el texto meta. No encontré el texto mencionado por esta pregunta (n°5).

 

 

Views: 80

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2020   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service