Puesto que es inevitable no poder transferir el mismo significado y afecto de un texto en una lengua a otro texto en otra lengua, las transigencias le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST pueden sacrificiarse sin desmerecer nada de su eficaz. Para hacer esto un traductor tiene que determinar la índole del ST, su relación a la audiencia del ST, el propósito del TT y la supuesta audiencia del TT. Las compensaciones le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST pueden sacrificiarse sin desmerecer nada de su eficaz. La compensación del tipo es reproducir el mismo efecto textual del ST en otra manera en el TT. La compensación por ubicación es crear un efecto en otra parte del texto en el TT que compence por la pérdida de un efecto original en el ST. La compensación por fusión es reducir rasgos que forman una oración larga en el ST en una oración más corta en el TT. La compensación por separación se usa cuando una palabra en el ST no puede ser traducido con la misma gama de significados en una sola palabra de la lengua del TT. Las definiciones de las técnicas en “Thinking Spanish Translation“ son más detalladas que el otro texto y le hacen al lector darse cuenta que no son reglas perfectas, sino decisiones que hay que tomar cuando se presente una situación en la que la pérdida de significado es inevitable. Al otro lado, las de “Translation Techniques“ son llamadas “estrategias“; el autor no dice el lector que no son reglas, que se usan con el conocimiento de sus imperfecciones, etcétera. A mí me parece que él las trata como si fueran herramientas que un traductor ocupara diariamente sin pensar o cuando quisiera.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0