Según algunas autoridades como Goetz, el español hablado exhibe algunas variaciones distintas en su morfología, fonología y léxico, las cuales que se originaban en la compleja historia de la conquista del nuevo mundo que traía la lengua española en contacto con las lenguas nativas que dominaban las Américas, como el nahua en México y el quechua en Perú. A pesar de esa historia, lo que resulta en la transferencia del dialecto andaluz al nuevo mundo, en Lexington Ky, no he encontrado sino los hispanohablantes que vienen de México. Por esa razón, no he encontrado la variación lingüística que describió Goetz. El dialecto español que se habla aquí parece muy vinculado con los de México pero no estoy tan familiarizado con los dialectos regionales de aquel país para distinguir entre sus dialectos.
A pesar de esa falta de variación, tenía la oportunidad de distinguir algunas características de la lengua español que hablan los jóvenes con quienes trajaba en Dunbar. Entre esas características, me parece lo más destacado es la presencia del acento seseante, es decir que esa gente pronuncia la theta [θ] como un [s] y no distinguen entre los sonidos de [c] o [z] antes los vocales [e] y [i], como se hace la lengua español que nos enseñan los maestros de la universidad. Algunas veces esa característica dificulta la comunicación porque es más difícil a seguir lo que dice una persona cuando no distingue entre algunas palabras que, según mi preparación académica, tienen que ser expresadas de una manera distinta.
Otra característica que he notado en mis conversaciones con los jóvenes de Dunbar High, sobretodo con los que son bilingües, es que practican frecuentemente el cambio de idioma con facilidad. Este 'code-switching' me interesa porque no puedo entender como una mente puede intercambiar las lenguas tan rápido. Si trato hacerlo, lo que resulta es incomprensible en ambas lenguas.
Una tercera característica que aparece en el habla de esos jóvenes es el uso de 'usted' cuando refieren a las personas las que en Espana se usaría vosotros. La ausencia del uso de 'vosotros' se conforme con la descripción de los dialectos latinoamericanos que nos da Goetz en sus capítulos, es decir, el uso de usted es una característica del español antiguo que se había suplantado en España con el uso de 'vosotros'.
Es muy interesante que no has encontrado la variación que es espera en esos ambientes. Es un buen ejemplo de que diferente son todas las sociedades en EE.UU. Mientras las parecen a ser idénticas y Goetz describió al trabajo dentro de las grupas a ser repetible, su trabajo no puede dar cuenta de todas las situaciones.
Comment
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0