El dios de las moscas era una historia muy interesante de traducir. Si bien en general la mayor parte de la traducción eracapaz de fluir sin problemas, y la mayoría de las palabrasdescriptivas fueron capaces de mantener el mensaje y el tono dela historia, donde fueron varias palabras y frases que hicieron latraducción un poco más difícil. Por ejemplo, cuando se trata de la descripción de las moscas, era difícil decidir qué palabras en el idioma de destino ayudaría a preservar el tono de la historia.Palabras como nota vengativa, la mitad, y otros vinieron a pasaren la traducción que, si bien eran difíciles de usar, yo era capaz de encontrar sinónimos que fueron capaces de preservar el mensaje y el tono de la historia. Sin embargo, había una palabra en particular que me ha causado algunos problemas en elproceso de traducción. La palabra "carroña" se utilizó paradesribe el estado físico de las moscas de la descomposición, y aunque no era una palabra apropiada para usar, me pareció que para ser una palabra habitual para ser usado, y me pareció quesería muy difícil que alguien que nunca había visto la palabra antesde comprender su uso.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0