La gama de tipos de traducción son de una traducción literal cual favorece la lengua fuente a una traducción libre cual favorece la lengua meta. La diferencia entre los dos es que una traducción literal usa las definiciones exactas que puede buscar en un diccionario como “gustar” y “to be pleasing.” Una traducción libre cambia el texto fuente mucho para obtener una significa que favorece la lengua meta. Muchas veces, este traducción es una frase muy común en la lengua meta donde no es lo mismo en la lengua fuente. Hay diferencias entre una traducción “idiomático” y “idiomizing” también. Una traducción idiomática usa un texto que es “natural” en la otra lengua. Una traducción “idiomizing” usa los modismos del la lengua meta pero puede sacrificar la significa un poco. El principio de efecto equivalente describe como el texto fuente es similar del texto meta. Es posible en algunos casos que el TT es equivalente al ST, pero muchas veces es difícil porque algunas palabras y algunas frases no son en la otra lengua.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2025 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0