En general estoy bastante seguro que me fue bien la traducción que hice en este taller. Antes de traducir me pregunté unas cosas: ¿a quién se diriga el texto? ¿Cuál es el tono creado por el lenguaje del texto? ¿Cómo podría yo transmitir el mismo tono en inglés por una audiencia parecida? Con esas preguntas en cuenta empecé a traducir el texto. Lo más fácil era contestar mi primera pregunta: después de leer el título sabía que el texto era un extracto del libro de ficción “Lord of the Flies“, así que la audiencia era jovenes adultos. El texto me pareció reverencial en cuanto a su tono, algo obviamente religioso pero en una manera que todavía tenía un poco de humor. Por eso me enfoqué más en lo reverencial, lo religioso, en el lenguaje de mi traducción para que fuera transmitido bien el sentido de un dios respetado, pero no tan formal que una audiencia joven no lo leyería. La parte más difícil era traducir frases que a mí me sonaban raras en inglés al traducirlas literalmente, como “Algunos aumentaban... tan microscópica que no se la veía“. No se dice “Some augmented/increased his size until he was as big as an ox“ en inglés... ósea, yo no lo diría así. Pero pienso que me salió bien usar “Some made him out to be as big as an ox“, una frase que capta el sentido de la frase española sin sonar raro o sin perder fluidez en inglés. Puedo mejorar la próxima vez por tomar más tiempo, por preguntarle a algún otro angloparlante nativo cómo es la traducción, etcétera.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0