En mi opinión, es muy difícil entender los modismos y eufemismos cuando se traducen. Esto es especialmente difícil porque ya son difíciles de traducir a otro idioma. Hablamos de este tema en clase, y hay muchas cosas que no pueden ser dichas en otros idiomas porque son sólo lengua 'familiar' (colloquial). En realidad, parte de mí cree que es imposible llegar a ser 'totalmente' fluido porque si yo supiera a español en México, podría todavía tengo un tiempo muy difícil hablar con hablantes nativos de español en países como España o Argentina, por ejemplo. No sólo nuestros acentos sería muy diferentes, pero los eufemismos que utilizamos cuando hablamos también son muy diferentes. Sin un gran conocimiento de las diferencias de lengua y dialecto, sería difícil de interpretar el significado de algunos refranes. Sin embargo, los otros temas que ya hemos hablado en clase también pueden ser difíciles de entender como un hablante nativo de inglés. Eufemismos son muy difíciles de traducir en mi opinión, ya que son diferentes dentro de un país, así como todo el mundo.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0