Para la traducción de la clase utilizada en clase la semana pasada, yo sabía que nuestra traducción sería muy diferente. Esto es porque nuestras experiencias y la forma en que entendemos la información es muy diferente. Sin embargo, me ha sorprendido de cómo diferentes podríamos traducir algunas partes. Por ejemplo, al principio de la traducción era una parte que pensé durante mucho tiempo. Sin embargo, otras personas en mi grupo, decidió centrarse en otras partes más intensamente. No hay ninguna forma absolutamente 'mal' que hacer una traducción de este nivel, en mi opinión. Nos estamos aprendiendo ahora. Pero esta primera traducción hizo claro para todos los estudiantes que tenemos que ser muy cuidadoso en nuestras traducciones porque queremos traducir correctamente la información, en lugar de traducen información de cómo nos vemos. (Porque todos nuestros puntos de vista pueden hacer muchos traducciones diferentes, obviamente). Creo que es interesante que a veces los estudiantes están seguros de una manera de traducir, y que ves diferente como maestro y hablante Español nativo por diferentes expresiones idiomáticas, por ejemplo.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0