Lo más difícil para mí en este texto fue la interpretación de las partes literales o significados escondidos porque a veces es difícil a entender lenguaje metafórico y determinar cómo se puede decir la misma cosa en inglés.  Por ejemplo, la oración, “…allá los ojos le comían toda la cabeza” me confundo porque literalmente dice algo extraño.  En ingles, “the eyes ate the whole head” no funciona bien para el significado que se pretende pero “its eyes consumed its entire head” tiene un significado completamente diferente. 

Además, había algunas frases cuales no fueron fáciles a encontrar una palabra apropiada en inglés.  Por ejemplo, la repetición de “ya” en la lista no tiene una palabra muy obvio en inglés.  Asimismo frases u oraciones cortas como así también fueron las más difíciles.  A veces yo no sabía si una “oración” fuera una oración completa en español o una oración que fuera incompleta intencionalmente por el autor.  Muchas oraciones empiecen con conjunciones tal como “porque” o “y”. 

En general el vocabulario no fue muy difícil para mí pero aprendí que es necesario que piense y elija la palabra mejor en el contexto.  Aunque la estructura fue muy fácil para traducir, a veces un parte del significado fue perdido porque los pronombres en inglés no pueden ser masculinos o femeninos y eso es una desventaja de la traducción a inglés. 

Views: 34

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2020   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service