Para mí, en traducir un texto a otro texto, la idea más importante es que tienes que conservar y guardar la idea del texto fuente. En el texto “El dios de las moscas” que he traducido, no he guardado la forma y la estructura del texto. Con hacer esto, esperaba que sonara la traducción más nativa o natural. Pero, supongo que no es correcto hacerla así porque nadie la hizo en la misma manera. También en esta traducción, no prestaba atención a la fuerza o intensidad de las palabras. Por ejemplo, para decir “putrefacto” en inglés, yo he puesto “rotten” en vez de la traducción exacta, “putrid”. Como hablante nativa del inglés, nunca uso la palabra “putrid,” pues, me parece muy rara y algunas veces quizás olvido la definición de esta palabra. Por eso, he traducido “putrefacto” a una palabra en ingles más conocida, “rotten”. El mismo problema ocurre en toda la traducción, que la he hecho más sencilla y fácil para leer. En ingles, se ve muy bien la traducción, pero es menos intelectual que quería el escritor.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0