Mis problemas con la primera traducción comenzaron con la segunda palabras del título: “dios”. Debido al hecho de que había oído de un libro que se llamaba “Lord of the Flies”, traduje la palabra “dios” a “lord” en vez de “god”. Pero, sin mi conocimiento previo, no hubiera sabido usar la palabra “lord” en vez de “god”, y todavía no sé por qué no lo tradujeron a inglés usando la palabra “god”. Para mí, la diferencia entre “lord” y “god” es que “lord” tiene una connotación más de poder, y no tanto de religión. Un “lord” podría ser una entidad política, por ejemplo en una sociedad feudal o medieval. Pero la descripción del dios de las moscas corresponde a una descripción religiosa, con las referencias al paraíso, al infierno, y a las moscas buenas y las malas.
Para mí, no era muy difícil entender el contenido de la lectura, y por eso creo que el mensaje de mi texto meta y el del texto fuente son muy similares. Lo que sí era difícil era escoger la palabra adecuada usando un diccionario. Hubo unas palabras que no sabía y por eso tuve que buscarlas en el diccionario. Desafortunadamente, no sé español suficiente para saber (algunas veces) los matices específicos de cada palabra.
En el futuro, lo que mejoraría son mis estructuras. Aunque preservé el contenido, a veces mi traducción cambió la forma del texto fuente bastante. Sería mejor minimizar las diferencias, como sugirieron los autores de los artículos que hemos leído.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0