En el artículo de “Research Foundations”, había dos problemas con las traducciones. Uno era que la fecha no estuvo cambiada. En español, la fecha presente el día primera, el mes siguiente y el ano finalmente. En los estados unidos, la fecha presente el mes primero. Un hispano-hablante no entendería esta diferencia y sería muy confundo. Es obvio que el traductor no sabe esta diferencia.
También, el traductor usó palabras más informal como “llaméme”. Este cambio en tono también cambia el mensaje de la encuesta. Un negocio debe ser formal y esta traducción lo viola. El traductor usó frases en vez de palabras específicas en la encuesta. Por ejemplo, el título de la encuesta es una explicación de en vez de un título simple. Finalmente, el traductor le omitió una frase completa.
En final, el traductor no tenía en cuento algunos problemas que tratan de los detalles de la traducción como palabras específicas y una estructura española.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0