En la actividad que hicimos en clase vimos unos errores o problemas con el proceso de traducción. Mi grupo comentó la traducción de la encuesta de basura.
Uno de los problemas era el formato de la fecha, que apareció en los dos textos en el formato mes/ día/ año, en vez del formato que usan en español, día/ mes/ año. Este aspecto del texto indica que el traductor vive en los Estados Unidos. Quizás el traductor no cambió el formato porque muchos hispanos que viven en Estados Unidos se han acostumbrado a ver la fecha así. Para evitar el problema completamente, podrías usar una forma como "2 de enero, 2012."
Otro problema que encontramos era la diferencia en el nivel de formalidad del texto. El texto fuente era mucho más formal que el texto meta. El texto meta usaba verbos más simples y pareció más coloquial en su tono. El texto fuente contenía muchos mandatos y frases directas, mientras en español el texto meta usaba palabras como "por favor" y "prefiero."
El contenido y el mensaje de los dos textos son más o menos equivalentes, pero el tono y el estilo son muy diferentes en términos de estructura y sintaxis.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0