Esta traducción ha sido un poco más difícil que la primera.   Mis dificultades resultaron del conflicto entra la formalidad y la casualidad.  El entrevistador habla de usted porque habla con el rey de España, y por eso tuve que hacer la traducción de manera formal porque no existe una forma equivalente a usted en inglés.  Para conseguir un nivel de formalidad, usé un vocabulario más culto que coloquial, especialmente en las preguntas del entrevistador (porque se supone que él las tenía pre formuladas).  Al mismo tiempo, tuve que traducir la entrevista como si fuera oral.  En general, la gente habla menos formal que escribe, entonces usé contracciones gramaticales.  En inglés no hablamos (solamente escribimos) con palabras completas en situaciones formales.  Es muy natural usar contracciones en el lenguaje corriente, por ejemplo en las conversaciones, y una entrevista es más o menos una conversación en la que una persona habla más y la otra menos.  Me imagino que el entrevistador tenía preguntas listas para hacer, pero el rey no tenía respuestas pre hechas.  Por eso, a veces las respuestas del rey andan por las ramas y no son muy cohesivas.  A veces la idea que quiere comunicar no está muy clara, repite partes de una frase, o hay pausas que no existirían si el texto no fuera una transcripción de una entrevista.  Sin embargo, creo que el mensaje de la traducción es consistente con el del texto fuente.       

Views: 62

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service