Para mi, la primera traducción era más fácil que creía. Estaba nerviosa porque no fue mi primera traducción y no sabía que a esperar. La parte primera fue fácil porque las oraciones fueron más corto y también estaba cómoda con las palabras que fueron en las oraciones. Sin embargo, unas partes más tarde en el cuento fueron más difícil porque del uso de frases cultural o palabras que no estaba familiar. Mi parte favorito estaba a la final del cuento cuando el autor discutía el infierno y el cielo. Actualmente, me gustaba la traducción. Era interesante a traducir un texto a un otro texto y luego examinar los dos después de la traducción. SIn embargo, en unas partes eran difícil porque no estaba cómoda con las palabras y cuando yo busqué por la palabra, la traducción literal no trabajaba con el significado del texto fuente. Unas de las frases que encontré eran difícil tambien. Por ejemplo, la frase "de las buenas" traduce a of the good en ingles cuando usa la traducción literal. Porque de esta, tuve una experiencia difícil porque no entiende el significado de la frase, pero cuando lee más del cuento y luego traduce la frase con el contexto, la frase era más fácil a entender. En conjunto, me gusta la traducción y era una experiencia positiva. También, después de esta traducción pienso que puedo traducir textos más difícil. En el futuro, estoy nerviosa para frases más difíciles porque no sé muchas frases de "slang" en Español. Pienso que necesito a volver mas cómoda con más frases antes de la traducción 2.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0