En el artículo que leímos para la tarea, el autor discutió muchos aspectos de la traducción y de las reglas y maneras diferentes que un traductor puede usar cuando están traduciendo un texto. En el artículo el autor dice que la relación entre un texto fuente y un texto meta es muy importante porque son muchas maneras en cómo un traductor puede traducir un texto. El teoría de Skopos, para mi, fue un poco confuso porque pienso que es muy complicado. Para mi, el teoría de funcionalismo que explica porque un traductor usa una manera de traducción en lugar de un otro. En clase, discutimos cómo el teoría está asociado con conflictos con traducción. También, en el artículo el autor discute cómo la lengua tiene muchos funciones, por ejemplo, a enseñar, convencer y informar. Es importante porque la función de la lengua fuente es importante por un traductor cuando está traduciendo. La estructura de un texto es importante, pero el función de la lengua y texto fuente es usualmente más importante. El artículo discute cómo es importante por un traductor a entender un texto fuente completamente porque si no, no puede traducir el texto en una manera efectivo. En el párrafo que discute el resumen de traducción, el autor enfatiza la importancia de un resumen por un estudiante que está traduciendo. El resume permite un traductor a entender cómo debe traducir un texto depende en la cultura del texto fuente y meta y también, es importante cuando un texto fuente tiene eslóganes y frases que no están familiares al traductor. El artículo discute muchos aspectos de la traducción y la importancia para un traductor a entender todos aspectos de un texto fuente.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0