Ayer en clase, nos pusimos en grupos de tres para discutir y comparar los diferencias entre el ST inglés sobre la basura en la comunidad de Chandler y el TT que fue traducido en español. El tipo de traducción que hemos estudiado fue la función informativa. Nuestro grupo descubrimos cosas similares y cosas diferentes. La primera cosa que encontramos entre los dos textos fue que el lema de la compañía se quedó lo mismo en ambos documentos. En el artículo de “Research Foundations” el autor explica este fenómeno diciendo que es mejor de mantener la frase porque en este caso el lector del TT va a ser los hispanos americanos. La razón es que la mayoría de los residentes hispanos en la puebla de Chandler serán familiares con el lema y por eso es importante de saber quién es el lector. Otra cosa que nos prestó a la atención es que el traductor decidió de utilizar el formato inglés para la fecha en vez del formato español. Al grupo, pensamos que la decisión del traductor fue incorrecta. A pesar de los hispanos americanos son familiares con el formato inglés porque vivan en la puebla, no lo hace bien cuando el TT debe ser español. El lema es algo específico a la compañía pero la fecha tiene su propia manera de escribir en cada lengua y por eso debe ser cambiado. Nos sentimos los mismos sobre la direcciones y números de teléfonos de la compañía.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0