Las palabras utilizadas por hispanohablantes varían de un lugar a otro, de una persona, de un trabajo, etc y representa un problema para los traductores. Ellos pueden identificar el grado de formalidad que es aceptable del texto fuente al texto meta. Los eufemismos son palabras que significan el mismo que un otra palabra. Por ejemplo, muchos hispanohablantes dicen “fallacer” en lugar de “morir”. Los palabrotas son muy difíciles de traducir porque algunas no tienen el propósito de sus significados literales.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by