Reflexión n°3: "Introducción a la 2A Parte".

El capitulo de nuestro libro, "En otras palabras" fue muy informativo sobre el tema del léxico con traducción. En mi opinión, "En otras palabras" es muy fácil a leer porque de la gramática y los tipos de lengua que usa los autores. En este capitulo, enseñe mucho sobre el léxico y cómo afecta el proceso de la traducción para un traductor. Para mi, pienso que la variación dialectal sería más difícil. Pienso es la verdad porque es difícil, para mi, a entender ciertas situaciones en que necesitaría a entender las diferencias de usas por palabras depende en el lugar. Por ejemplo, en el texto el autor dice que la geografía influye cuales palabras que usa. Porque de esta, en los dialectos americanos se usan la palabra "computadora" porque es más igual a "computer" en ingles. Sin embargo, en España usa la palabra "ordenador" porque es más similar a la palabra "ordinateur" que usan la gente en francés. Pienso que este tema sería la parte más difícil porque no sé muchas palabras populares en otras países y porque de esta, no sabría cuales palabras son comunes en estas áreas. En general, pienso que los otros temas en el capitulo son fácil a entender y aplicar. Es importante que los traductores entienden que otras lenguas tienen otras reglas del léxico y como una traductor necesito a pagar atención a estas diferencias cuando yo traduzco textos. El léxico es un parte difícil de traducción también porque de la jerga y argot. La idea principal que tomé de este capitulo fue, sabe la audiencia fuente y meta y traduce en la manera correcta para estas personas.

Views: 27

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service