En el libro “En otras palabras” escribe sobre las diferentes en las dos lenguas que es difícil traducir. Cuando vivo en una cultura, es muy fácil comprender todas las palabras y frases que todas las personas usan. Hay diferencias entre los países y las generaciones. Pero, en traducciones es muy difícil porque no hay una palabra perfecta que tiene lo mismo significado en las dos lenguas. Los léxicos especializados son muy difíciles porque las palabras cambian todo el tiempo y, también, son significados por las personas específicas. Cuando trata traducir un texto que tiene muchas palabras especificas de la cultura, va a ser muy difícil traducir.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0