Cuando tomando una clase de traducción, es necesario cubrir definiciones e ideas básicas de traducción. Según la autora, la definición de traducción es: el proceso en que se cambia un texto del idioma original a idioma meto. Interpretación se diferencia de traducción porque interpretación es el método en que se cambia el idioma por manera oral y traducción es el proceso escrito. Generalmente, interpretación es mas subjetivo.
Para que un texto meta se clasifique como una verdadera traducción necesita la misma información, sentimiento, impresión y ambiente que tiene el texto original. También, tiene que llevar el mismo significado por interacción con la forma. Sin embargo, traducción es un proceso difícil, necesitando aptitud necesaria para completarla con eficaz. A veces traductores e intérpretes crean una tercera lengua cuando la traducción final no lleva el significado y lleva la forma gramatical o lexical de la original.
Por esta razón, generalmente el traductor se cambia cualquier idioma fuente a su propia lengua. Siempre es más fácil traducir de otro idioma a la lengua materna porque el traductor sabe bien el idioma y sus idiosincrasias, pero es importante saber la gramática y tendencias lexicales también. Una competencia del idioma no es suficiente para llegar a ser un traductor o interprete efectivo.
Según la autora de la lectura, los 4 pasos básicos que constituyen el proceso de traducción incluyen el análisis textual (leer y observar el texto), documentar (recoger recursos necesarios para traducción: diccionarios, manuales, textos similares) traducir, revisar (un proceso largo en que espera por 2 semanas entre de revisiones).
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0