En traducción, existe dos tipos de decisiones: estratégicas y las de detalle. Decisiones estratégicas son decisiones generales que se tratan del tono, el propósito, el lector y las características lingüísticas del texto, como “¿Quién va a leer este texto?” Generalmente, se debe elegirlas antes del proceso de traducción. Decisiones de detalle son las que se escogen durante de traducción, que se tratan de la gramática y eleccion de palabras, como la diferencia del uso de pretérito o imperfecto.
Durante del proceso decisorio, pasa las dos partes del proceso de traducción: la comprensión del texto original y la formulación del texto traducido. La primera parte—entendimiento—es un acto diario de comprender, pero pasa con niveles distintas de precisión. La formulación del texto es el proceso de escribir la traducción en totalidad.
Son tres tipos de traducción: esencial, reformulada y explicativa. La traducción esencial ocurre cuando el traductor llega a la traducción sin detalles importantes, olvidando el mensaje importante o facetes circunstanciales y expresando en otra manera. La traducción reformulada es la que no omite o añade material del texto fuente, pero es una reformulación: diciendo con otras palabras. La traducción explicativa es la que incluye los detalles necesarios, pero también añade información extra.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0