SPA 323: Lectura nº3: Preliminaries to translation as a product

En 'Preliminaries to translation as a product' hay discusión sobre la progresión de tipos de traducción, del tipo que tiene lo más lealtad al idioma fuente a el que más favorece el idioma meta. El tipo de traducción más literal que se parece al idioma fuente es el 'interlineal', el que traduce palabra por palabra el texto original (usado sin frecuencia.) Si sigue la gama de traducción, el próximo tipo es literal. En esta traducción, se convierte el idioma del texto, sin respeto a diferencias coloquiales; la traducción del significado es directa y literal. El próximo tipo de traducción es leal (faithful), la que se parece como el texto fuente, pero con transiciones gramaticales minores para que mejoren entendimiento.

La gama continúa con la traducción de balance (balanced) que tiene aspectos de los dos idiomas, fuente y meta, pero encuentra un medio gramatical, lexical y del significado. La próxima traducción está llamada 'idiomizing' y es la que respeta el contenido del texto fuente y utiliza coloquialismos del texto meta. A diferencia de 'idiomático' que significa una frase o expresión se acostumbra la cultura respectiva. El tipo de traducción que se parece al idioma meta es libre. En este tipo de traducción, sigue las reglas y costumbres lingüísticas del idioma meta, sin respeto estricto a contenido original.

En traducción, también existe una familiaridad con la idea de equivalencia o “el principio de efecto equivalente.” Según los autores, en realidad, no se puede conservar totalmente el efecto que tiene el lector original sin análisis psicológico, cultural y entendimiento total de aspectos del texto fuente. Los textos metas inevitablemente pierden cierta porción de su significado (translation loss.) Esta pérdida es que pasa cuando el texto fuente no corresponde en totalidad con el texto meta, incluyendo problemas con la brevedad o aumento de materia. A veces, para especificar, es necesario incluir más información en la traducción final que el original. Esto es un ejemplo de 'translation loss' dónde el traductor añade información necesaria. La mejor estrategia que debe adoptar el traductor es decidir cuál factores de la traducción tiene el más valor para conservar.

Views: 74

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service