En el proceso de traducción, existe una opción para seguir la forma, significado o ambiente del texto fuente. En este capítulo, se discute el valor de la retención u omisión de las características culturales. Un ejemplo de una palabra que pierde significado cuando se traduce es ‘nene.’ La traducción literal es ‘baby,’ pero en el Caribe significa un ‘noviosito’, prometido o alguien en se tiene el interés, muy distinta de un bebé.
Otro fenómeno que ocurre cuando mete la transferencia de influencias culturales de texto fuente a texto meta es el de ‘intertextuality.’ Este elemento es cuando un texto fuente refiere a otros textos del idioma fuente y el autor espera una conexión intelectual con los lectores. Esto presenta un desafío para traductor porque los traductores tienen que elegir si quieren seguir el contenido del texto fuente o reproducen la metáfora o referencia del texto meta. Si se escoge traducir en manera que favorece el idioma fuente, con palabras en el idioma, está llamado ‘exoticizing.’ El traductor elige este tipo de traducción cuando tiene el propósito de educar o explicar el lector sobre el idioma original, como en estudios de la cultura. Si el traductor favorece el idioma meta, usando referencias y alusiones del idioma, está llamado ’domesticating.’ El traductor escoge este tipo de traducción para que entienda mejor el texto al lector. Generalmente, usa este tipo de traducción para entender la idea general.
Como la gama de tipos de traducción en referencia a significado y forma, existe una gama en referencia a cultura. La primera es la transposición cultural y es la tendencia durante traducción para sustituir elementos del idioma fuente de los del idioma meta o usar lenguaje para facilitar entendimiento. Ya discuto el ‘exoticism,’ el próximo. En ‘exoticism’ y otros tipos, ocurre el préstamo cultural, o la transferencia de una característica de una cultura a otra sin traduciéndola. El próximo tipo de traducción en la gama es el calco, donde se traduce literalmente con expresiones idiomáticas. La traducción comunicativa es la que no hace caso al significado tanto que la forma e idiosincrasias culturales. La traducción comunicativa favorece el idioma meta para el lector nativo. Supresión, el próximo tipo de traducción es la omisión total de un elemento cultural de un texto fuente. El tipo final, trasplante cultural es básicamente lo más idiomático y domesticado. En este tipo de traducción, valora la forma cultural y léxica más que el significado.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0