En este primer intento de traducción, me enfrenté a problemas y conceptos únicos y desconocidos de traducción. En mi primer lugar, no hice caso al sujeto específico de cada oración. Por ejemplo, traduce la oración—“Y para todos, cuando las moscas morían, los conducía en vuelo arrebatado hasta el paraíso.”—a “And for all, when flies died, they flew hastily to paradise.” El problema principal de esta traducción es la desatención al sujeto; “los conducía” refiere a tercer persona, singular o posiblemente el Dios, y una traducción mejora del última frase es “the God of the Flies whisked them away to paradise”.
Otra complicación que confronté fue una indecisión en la formalidad del texto. En algunas partes del texto, parece que la prosa es muy informal con repetición de palabras simples como “ya”, pero en otros segmentos se usan palabras tan avanzadas como putrefacto e inverosímil. Esta yuxtaposición le hizo más difícil determinar el nivel de formalidad del texto en totalidad.
En verdad, afronto muchos impedimentos inesperados y de falta de atención. Algunos problemas como la reservación de y en lugar de “and” en un texto de ingles son de mal atención. Por la próxima vez, necesito prestar atención a los detalles simples así como los del contenido y forma.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0