SPA 323: Reflexión n°2.2: Encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations’

Cuando analizando la traducción de la encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations, se encuentran algunas desigualdades entre el texto fuente y el texto meta. Primariamente, la desigualdad más prominente era la diferencia de la formalidad en cada uno. El texto fuente tiene el tono del negocio, mientras encuesta meta es más personal, no usa el pasivo (la forma del verbo mas impersonal del español) y sugiere que el lector ‘llámeme’ en lugar de contactarme o algo mas impersonal.

También, como un grupo, hacemos caso de la desatención a la fecha. Como se sabe, la fecha del inglés es distinta al orden de fecha en español. Sin embargo, la fecha sigue la forma del idioma fuente (inglés) y no cambia en el texto meta.

También, el traductor no presta atención a algunos detalles minúsculos. En una parte de la encuesta meta, el traductor no añade la frase que existe en inglés (Please sign below and return). Aunque esta frase no parece importante porque hay una línea abajo que indica la misma idea, la falta de traducción es el problema. Si la frase extra es tan importante que necesita estar en el texto original, también se necesita traducirla a español. Otro detalle minúsculo es el título. En el texto fuente, el título ‘Citizen Alley Survey’ es más corto y general que el de texto meta: ‘Encuesta sobre la recogida de basuras’. Aunque en traducción, hay necesidad a cambiar las palabras o añadir palabras para clarificar, el problema es la diferencia en los tonos.

Views: 30

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service