En nuestra primera traducción individual, se enfrentaron problemas de significado, la conservación del tono, y la elección de palabras adecuadas. Otro desafío mío fue el de vocabulario avanzado: el texto pareció muy denso para leer y traducir.
Problemas de significado
Al primer intento, encontré problemas mayormente de la retención de significado entre el texto fuente y el texto meta. Una parte ejemplar de esta dificultad ocurre con esta oración:
“Así, Telefónica como marca, pasa jugar un rol corporativo e institucional en todas las geografías, siendo Movistar y O2, las marcas bajo las que se articulará la oferta comercial en sus respectivos países: Movistar para España y Latinoamérica y O2 en UK, Irlanda, Alemania, República Checa y Eslovaquia.”
A encontrar una traducción lógica de esta oración, tenía que decidir el propósito de esta frase. El autor quiere decir que las marcas de estos países son sub-marcas de Telefónica en totalidad, o solamente menciona que en estos países, también existe una presencia de esta marca. Después de discusión con mis compañeros de clase, decidimos la opción anterior y traduce la frase con esta intención.
La conservación del tono y elección de palabras adecuadas
La conservación del tono también estableció una consideración difícil por todo del texto. El texto meta es muy comercial, usando palabras técnicas, y creando un tono del intelecto. La formación de estas palabras en secuencias apropiadas y en maneras correctas requiere atención al propósito del autor, y de la compañía, también. En algunas partes, fue necesario traducir liberalmente, funcionalmente para que entender los lectores, y siguen el tono del texto original.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0