En la traducción de la entrevista, se encuentran algunas dificultades en la coordinación de significado del idioma fuente al idioma meta, por ejemplo, con la palabra, ‘disco’. ‘Disco’ puede ser traducido en varias maneras, incluyendo el baile, la forma material del disco compacto, o la compilación de canciones de una artista musical. En este contexto, el último significado se parece correcto, pero ¿cómo se traduce al inglés? Simplemente, podemos traducirlo al cognado ‘disk’, pero esta traducción no es apropiada, porque, artistas generalmente, no le llaman un ‘disk’ en inglés. Por investigación y experiencia, encontré que artistas generalmente llaman un disco por la palabra ‘record’.
En está traducción, encontré palabras como así, decidiendo la traducción apropiada con respeto a la industria y el contexto de texto fuente.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0