La traducción es la transferencia de la información, sentimientos, impresiones y ambiente de un texto de una lengua a otra lengua en sus formas escritas. Translation requiere un proceso escrito mientras Interpretation es la transferencia oral de palabras habladas del idioma fuente al idioma meta. El nuevo texto debe crear la misma información, sentimientos, impresiones y ambiente que estén en el texto original. Puede ser creada esa tercera lengua si el traductor no representa bien el significado del texto original en la forma necesaria por la lengua del texto meta. Porque el traductor o intérprete es más familiar con la forma de su lengua materna y ha crecido con esa lengua. En el proceso de traducir un texto hay que realizar cuatro pasos. Primero, el traductor debe obtener información sobre el significado, forma, etcétera a través de leerlo completamente (análisis del texto). Luego tiene que colocar todas las materias necesarias para resolver cualquier problema que quizás haya encontrado durante el análisis del texto y formar un archivo de terminología (documentación). Después tiene que traducir el texto ocupando un procesador de textos con el archivo de terminología integrado y después el traductor debe revisarlo por sí mismo o por algún hablante nativo de la lengua meta del texto.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0