Posted on February 22, 2013 at 9:05am 0 Comments 0 Likes
Era muy dificil a encontrar en texto adecuado. Pasaba mucho tiempo buscando por uno. Cuando estaba traduciendo, habia frases que yo necesite elegir una traduccion apropiada porque la traduccion literal no suena bien en ingles. Por ejemplo, no podia traducir la frase "linea de termino" a "end line" porque suena rara. Elegi la palabra "border". Tambien necesite separar algunas oraciones que era muy larga en el texto fuente pero no suena bien en ingles. Otra cosa era el tono. Decidi a usar un…
ContinuePosted on January 31, 2013 at 8:04pm 0 Comments 0 Likes
En el artículo de “Research Foundations”, había dos problemas con las traducciones. Uno era que la fecha no estuvo cambiada. En español, la fecha presente el día primera, el mes siguiente y el ano finalmente. En los estados unidos, la fecha presente el mes primero. Un hispano-hablante no entendería esta diferencia y sería muy confundo. Es obvio que el traductor no sabe esta diferencia.
También, el traductor usó palabras más informal como “llaméme”. Este cambio en tono también cambia…
ContinuePosted on January 29, 2013 at 9:14pm 0 Comments 0 Likes
Este texto busca a explicar las teorías de la traducción. Empieza con la teoría de Nord. Nord asevera que hay dos tipos de la traducción: documental e instrumental. La traducción documental se funciona para que el lector pueda entender la forma y la estructura del texto fuente. La traducción instrumental se funciona para que el mensaje del texto fuente se comunique una idea o un concepto. Además, el texto habla de traducciones encubiertas y abiertas. Las traducciones…
ContinuePosted on January 28, 2013 at 8:28am 0 Comments 0 Likes
My first translation felt very smooth and calculated. I got together all my materials, read the entire text, translated the text to the best of my ability, and then revised it a couple days later. When I went through the text to find translations for words that I did not know, I realized that the dictionary I am using is not sufficient. Although in finding translations for some of the words, I was pleased with the amount of choices that my dictionary provided me. As I was translating, I got…
ContinueIf you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2025 Created by Steve Hargadon. Powered by
Comment Wall
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0